domingo, 31 de marzo de 2013

¿Ser actor y director de teatro en alemán? La experiencia de Jefferson Alexander en Berlín.


 Cuando uno recién llega a Berlín y conoce gente, uno no sabe realmente hacia donde irán, que harán o como les irá en sus respectivos caminos. Uno suele escuchar y compartir las experiencias de la nueva vida en una nueva ciudad, un país nuevo y darse aliento, consejos y tipps mutuamente, pero el camino propio es de cada uno. Algunos vienen con proyectos de estudio, de trabajo, otros no saben realmente que van a hacer, otros descubren alguna vocación aquí, lo cierto es que para la mayoría al principio no es del todo una cuestión evidente ni en lo laboral ni en lo personal. Con el tiempo las cosas pueden o no mejorr y uno evalúa el recorrido propio o el de los otros y en ciertos casos, vale reconocer el esfuerzo y valentía de los amigos y amigas.
Cuando conocí a Jefferson Alexander, hace unos 2-3 años, fué porque leí en un periódico de mi país, que se estaba estrenando una obra suya allá, pero dirigida por otro director, y la nota decía que el actor y director vivía en Berlín. Parece tontera, pero me emocionó saber que había un tico por estos lados y quise conocerlo, y como recién había abierto una cuenta de Fb, lo busqué y las cosas no pudieron ser más fáciles.
Me era muy difícil concebir en ese momento que un actor, o un director pudiera hacer carrera o mundo en un lugar donde el idioma no es tu fuerte. Claro me refiero a teatro de textos, porque también hay que pensar que el que quiere comunicar siempre puede hacer mimo, o clown, o teatro mudo o performance....digamos que en si pensándolo bien, la expresión corporal no tendría porqué tener tantas barreras ni fronteras o  limitarse a la palabra. El teatro no es danza, pero si hay mucho teatro que trabaja con la danza, lo que se llama teatro-danza, pero hay que aceptar que cuando de teatro textual se trata, al actor o al director se le imponen ciertas limitantes, o eso creía yo. Un día escuchaba en la radio una entrevista con un famoso actor de teatro francés que vive y trabaja en Alemania desde hace muchos años, y decía que a pesar de que su acento no era tan malo, siempre hacía el papel del francés en todas las obras en las que se necesitara un francés.


Por lo tanto, cuando pensaba en cuál podía ser el recorrido de un actor-director de habla hispana en Alemania, lo veía como un camino espinoso. Pero hace poco, Jefferson, me invita a la presentación de una obra que está dirigida por él, me sorprendió y simplemente me alegré muchísimo por él y debo decir que ha sido de mis primeras veces en ir al teatro a ver ''teatro'' en Berlín, y debo decir que me alegré bastante porque si bien me leí rápidamente la historia de la obra en wikipedia antes de salir, entendí la mayor parte de la historia y las situaciones, y disfruté de las imágenes. Porque si he visto danza, ópera y performances, pero una obra de teatro pues no, siempre he tenido temor en pagar por algo que no voy a entender al 100%.
Todo esto hizo que me diera mucha curiosidad por saber más de esa experiencia y a la vez pensé que podía ser interesante compartirlo a través de esta entrevista.

¿Verdad que hiciste unos estudios en Holanda y después en España?
Después de terminar mis estudios de teatro en la UCR, estudié medio año en Holanda "media and culture" con una beca, y en España dos años de la especialidad de dirección escénica.
¿Cuando llegaste a Alemania?
H
ace 3 años, a Europa hace 6 años.

¿Cuando llegaste a Alemania, pensaste que alguna vez ibas a poder hacer teatro o dirigir en alemán?Claro que me imaginé que podría seguir haciendo arte. Pero mis 2 años de estudios de dirección en Madrid me hicieron sacar las últimas gotas y detestar el teatro. Estaba tan cansado... 

 
¿Cuál ha sido tu recorrido para mantenerte activo en el mundo de las artes, de que manera?
Estando aqui en Europa me adentré en la danza y la pintura. En los últimos 3 años sobre todo he hecho danza y he hecho performances en los que bailo. Por otro lado experimenté un poco con el performance(me refiero a un acercamiento un poco tímido, sin presupuesto y combinando distintas artes como pintura y poesía y trabajando desde mi... en ese tiempo no tenía gente que me sirvieran de actores para poner algo en escena... entonces ponía "escenas un poco pobres" conmigo mismo o con algún amigo, pero eso fue solo un par de veces...), pero teatro desde el corazón no hice por un par de años.


¿Cómo ha influído el progresivo manejo del idioma, para incorporarse en las artes escénicas, específicamente en el teatro?
Obviamente el idioma puede ser una energía a favor o en contra. Pues yo ahora me puedo comunicar, jamás diria que puedo mantener una conversación filosófica o científica en alemán, pero puedo comunicar mis imágenes. Así que con los actores mi comunicación tuvo que ser con todo el cuerpo y el alma.

¿Cómo surgió este proyecto de dirigir, vos lo propusiste, formás parte del grupo?
Como todo en la vida, el mejor momento y lugar se unieron. El director del grupo, un turco-alemán, me invitó el verano pasado a dirigir una pieza corta con estos actores porque él no tenía tiempo. Durante el invierno este director se fue de gira con otros proyectos y asuntos fuera del continente, así que los actores me preguntaron si tenía algo en mente para desarrollar con ellos en invierno y por supuesto, siempre ando algo por la mente, las manos y el corazón.



La obra que dirigiste fué "Amor de don Perlimplín con Belisa en su jardín" de Federico García Lorca.
¿Al ser el original en castellano, te facilitó el acercamiento con el texto?.
Conozco a Lorca muy bien, no solo he dirigido unas 3 obras de él, sino que he interpretado incluso su persona sobre el escenario. Su poesía es apasionante, y me creo un buen conocedor de algunas de sus obras, y conozco su magia también. Así que yo mismo lo traduje(con ayuda de un amigo), porque pensé que sería lo más natural. (Jefferson me comentaba el día de la obra, que el texto en sí de la obra es corto y se lee en 15-20 mn, mientras que la obra tiene un trabajo en escena de 90mn, por lo tanto hay mucho trabajo de puesta en escena y no tanto texto).



¿Cómo ha sido la experiencia de dirigir en alemán, el trabajo de grupo, etc?
Dirigir en Alemán, pues como suena: lo más difícil del mundo... por eso ha sido riquísimo. Además creo que esta puesta en escena es bien Lorquina y no ha perdido nada de sangre y duende por estar en alemán. En alemán suena tan apasionante como en español.

¿Yo pensaba que a los actores se les dificultaba mucho el cambiar de país y de trabajar con otra lengua, como lo ves ahora?
Pues así es la vida, con muchos idiomas y acentos. simplemente hay que aceptar lo que se es y lo que se tiene y entonces la magia comienza: un director nacido en Costa Rica, dirigiendo en alemán con un Perlimplin alemán, una Belisa croata, una Marcolfa y madre que es un actor turco, y duendes de Suiza... qué rico gallo pinto, verdad?

¿Sentiste que podías comunicar lo suficiente con los actores para dar a entender lo que querías?
Sí. trabajamos con muchísimo material para establecer un lenguaje común: acciones físicas trabajadas como partitura de movimiento, vimos pelis, videos, música, pinturas, tarot, improvisaciones bastante intensas entre ellas por ejemplo hacer la obra completa con los ojos vendados o ensayar la obra completa en una casa antigua en Baviera, hermosa, con establo al lado, de 3 pisos....alumbrándonos con fuego...


¿Con esta experiencia se confirma que el teatro es lo tuyo?
Con esta experiencia se confirma que trabajo el teatro desde otros campos: en el caso de don Perlimplin desde la pintura y la danza (casi toda la pieza está coreografiada más que dirigida....) además uso mucho tiempo real, objetos, texturas y fluídos que son más del campo del performance.

Información Obra:
Don Perlimplin (Aleluya Erotica)
Frei nach García Lorca "Don Perlimplin gibt sich im Garten der Liebe zu Belisa hin"
Duración: 90mn
La premiere tuvo lugar el jueves 21 marzo, con dos funciones más el viernes 22 y 23 de marzo  2013 en el Theater Unter Turm.

Dirección: Jefferson A.R.
Con:
Ronald R. H. Uecker
Marija Jancic
Mehmet Kilic
Simon Hangartner

Próximas funciones pronto!!!

Fotos de la obra, enviadas por el mismo director.

No hay comentarios:

Estreno mundial en la Berlinale: Memorias de un cuerpo que arde, de Antonella Sudasassi Furniss

Poster de la película, Memorias de un cuerpo que arde de Antonella Sudasassi Furniss   Ayer por la noche, en el contexto de la Berlinale y e...